Mark 4:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 4}}
{{Verses in Mark 4}}
-
* '''[[Mark 4:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   4:27]]''' καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός
+
* '''[[Mark 4:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27]]''' [[2532|Καὶ]] [[2518|καθεύδῃ]] [[2532|Καὶ]] [[1453|ἐγείρηται]] [[3571|νύκτα]] [[2532|Καὶ]] [[2250|ἡμέραν]], [[2532|Καὶ]] [[3588|]] [[4703|σπόρος]] [[985|βλαστάνῃ]] [[2532|Καὶ]] [[3373|μηκύνηται]] [[5613|ὡς]] [[3756|οὐκ]] [[1492|οἶδεν]] [[846|αὐτός]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 4:27''' and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 4:27 ''' And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 4:27 (TRV)|Mark 4:27]]''' and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 4:27 (TRV)|Mark 4:27]]''' and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:25, 23 February 2017

New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • he sleeps and rises—night and day, and the seed sprouts and grows—he doesn’t know how. (Holman Christian Standard Bible)
  • and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. (21st Century King James Version)
  • then sleeps and wakes night and day. The seed sprouts and grows, but the farmer doesn’t know how. (Common English Bible)
  • He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn’t know how. (GOD’S WORD Translation)
  • The farmer sleeps at night and is up and around during the day. Yet the seeds keep sprouting and growing, and he doesn’t understand how. (Contemporary English Version)
  • Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens. (New Living Translation)
  • And then continues sleeping and rising night and day while the seed sprouts and grows and [a]increases—he knows not how. (Amplified Bible)
  • 26-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
  • Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn’t know how it happens. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola,

Bulgarian

  • 1940 и спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment. (French Darby)
  • 1744 Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools