Mark 3:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   3:32]]''' καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτὸν εἶπον δὲ αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε
+
* '''[[Mark 3:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32]]''' [[2532|Καὶ]] [[2521|ἐκάθητο]] [[3793|ὄχλος]] [[4012|περὶ]] [[846|αὐτόν]]· [[2036|εἶπον]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]], [[2400|Ἰδού]], [[3588|]] [[3384|μήτηρ]] [[4675|σου]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοί]] [[4675|σου]] [[1854|ἔξω]] [[2212|ζητοῦσί]] [[4571|σε]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 3:32'''   And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.” {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 3:32 ''' And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 3:32 (TRV)|Mark 3:32]]''' And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”
 +
{{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 3:32 (TRV)|Mark 3:32]]''' And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and your brethren are outside seeking You.” 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:58, 10 February 2017

New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:32 And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.” (New International Version)
  • 1995 A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • A crowd was sitting around Him and told Him, “Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters[a] are outside asking for You.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And the multitude sat about Him, and they said unto Him, “Behold, thy mother and thy brethren outside seek for thee.” (21st Century King James Version)
  • A crowd was seated around him, and those sent to him said, “Look, your mother, brothers, and sisters are outside looking for you.” (Common English Bible)
  • The crowd sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers are outside looking for you.” (GOD’S WORD Translation)
  • The crowd that was sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers and sisters[a] are outside and want to see you.” (Contemporary English Version)
  • There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, “Your mother and your brothers[a] are outside asking for you.” (New Living Translation)
  • And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You. (Amplified Bible)
  • 31-32 Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” (The Message)
  • A crowd was sitting around Jesus. They told him, “Your mother and your brothers are outside. They are looking for you.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.

Bulgarian

  • 1940 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. (French Darby)
  • 1744 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools