Matthew 27:62
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 27}} | {{Verses in Matthew 27}} | ||
- | * '''[[Matthew 27:62 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62]]''' | + | * '''[[Matthew 27:62 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62]]''' |
+ | [[3588|Τῇ]] [[1161|δὲ]] [[1887|ἐπαύριον]], [[3748|ἥτις]] [[2076|ἐστὶ]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τὴν]] [[3904|Παρασκευήν]], [[4863|συνήχθησαν]] [[3588|οἱ]] [[749|ἀρχιερεῖς]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[5330|Φαρισαῖοι]] [[4314|πρὸς]] [[4091|Πιλᾶτον]], | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * ''Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | |
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 27:62 King James Version 2016|Matthew 27:62]]''' | ||
+ | On the next day, which followed the Day of the Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate, | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:42, 23 November 2016
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
On the next day, which followed the Day of the Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:62 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And on `the tother dai, that is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to Pilat, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The next daye that foloweth the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pylate, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The nexte daye that folowed the daye of preparinge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pilate, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The nexte daye that foloweth good fryday the hye pryestes and phariseis gothe them selues to Pilate (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and pharisees came together vnto Pilate, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now the next day that followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came together vnto Pilate, (King James Version)
- 1729 Now the next day after the preparation of the sabbath, the chief priests and Pharisees went together to Pilate, (Mace New Testament)
- 1745 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now on the morrow, the day after the day of the preparation, the chief priests and Pharisees were gathered together to Pilate, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND on the next day, which is after the preparation, the chief priests and Pharisees were assembled together to Pilate, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The now next day, which is after the preparation, were assembled the high-priests and the Pharisees to the Pilate, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now on the morrow, which is `the day' after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, on the morrow, which is after the preparation, the High–priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And on the morrow which, indeed, is the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The next day—that is, the day following the Preparation Day—the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate. (Weymouth New Testament)
- 1918 But on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta biharamunean, cein baita Sabbathoaren preparatione ondoan, bil citecen Sacrificadore principalac, eta Phariseuac Pilatgana.
Bulgarian
- 1940 И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 次 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, (French Darby)
- 1744 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, (Martin 1744)
- 1744 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus (Luther 1545)
- 1871 Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus (Elberfelder 1871)
- 1912 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang kinabukasan nga, na siyang araw pagkatapos ng Paghahanda, ay nangagkatipon kay Pilato ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát (VIET)