Matthew 21:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Again he sent other servants more than the former: and. they did to them in like manner. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Again, he sent other servants moe than the first: and they did unto them likewise. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Again he sent other servants more than the former: and. they did to them in like manner. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] Again he sent other servants more than the first, and they did to them in like manner. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Again, he sent other servants moe than the first: and they did unto them likewise. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] Again he sent other servants more than the first, and they did to them in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:30, 8 January 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· Καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first, and they did the same to them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 21:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise. (King James Version)
- 1729 then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. (Mace New Testament)
- 1745 Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Again he sent other servants more than the former: and. they did to them in like manner. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Again, he sent other servants moe than the first: and they did unto them likewise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. (Weymouth New Testament)
- 1918 Again he sent other servants more than the first, and they did to them in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén.
Bulgarian
- 1940 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. (French Darby)
- 1744 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. (Martin 1744)
- 1744 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. (Luther 1545)
- 1871 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. (Elberfelder 1871)
- 1912 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách. (VIET)