Matthew 16:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 6: | Line 6: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 16:15 King James Version 2016|Matthew 16:15]]''' He said to them, | + | * '''[[Matthew 16:15 King James Version 2016|Matthew 16:15]]''' [[3004|He said]] [[846|to them]], “[[1161|But]] [[5101|who do]] [[5210|you]] [[3004|say]] [[3165|that I]] [[1511|am]]?” |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
Revision as of 00:33, 25 March 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 16:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He saide to the: But who saye ye yt I am. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayeth vnto them: but whom saye ye þt I am? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayth vnto them: but whom say ye that I am? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He said vnto them, But whome say ye that I am? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He saith vnto them, But whom say ye that I am? (King James Version)
- 1729 but what, said he, do you take me to be? (Mace New Testament)
- 1745 He saith unto them, But whom say ye that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He saith unto them, But whom say ye that I am? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He saith to them, But who say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He saith unto them, But who do ye say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He saith to them, But who say ye that I am? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But who, returned he, do you say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, But you, whom say you that I am? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Who say you that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He says to them: You but who me say to be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He says to them: But who do ye say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He saith to them, But who do ye say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He saith unto them, But whom say ye that I am? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He saith unto them, But who say ye that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He says to them, But ye, who do ye say that I am? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He saith unto them, But who say ye that I am? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He saith unto them––But who say, ye, that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them, But whom do you say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "But you," he said, "who do you say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But you, who do you say that I am?" He asked again. (Weymouth New Testament)
- 1918 He says to them: But who say you that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue?
Bulgarian
- 1940 Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (French Darby)
- 1744 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis? (Martin 1744)
- 1744 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1545)
- 1871 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Simon Pietro, rispondendo, disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicit illis vos autem quem me esse dicitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Dar voi``, le -a zis El, ,,cine ziceţi că sînt?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaniyang sinabi sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai? (VIET)