Matthew 9:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] No man putteth a pece of new cloth in an olde garment. For then taketh he awaye the pece from the garment, and the rent is made worse. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, and the rente is made greater. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] No man putteth a pece of new cloth in an olde garment. For then taketh he awaye the pece from the garment, and the rent is made worse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, and the rente is made greater. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] No man putteth a piece of new cloth vnto an olde garment: for that which is put in to fill it vp, taketh from the garment, & the rent is made worse. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] new cloth is never patch'd upon an old garment: for the patch will draw the garment, and rend it still worse. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] No man putteth a piece of new cloth on an old garment: or that which is put in to fill it taketh from the garment, and the rent is made worse. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
<small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
 
+
* [[1849 AD|1849]] No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
* [[1611 AD|1611]] No man putteth a piece of new cloth vnto an olde garment: for that which is put in to fill it vp, taketh from the garment, & the rent is made worse. ([[King James Version]])
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
 
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
* [[1729 AD|1729]] new cloth is never patch'd upon an old garment: for the patch will draw the garment, and rend it still worse. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
 
+
* [[1858 AD|1858]] But no one puts a piece of unfilled cloth on an old garment; for it takes away its fullness from the garment, and the rent is made worse. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] No one now puts a patch of cloth unfulled on to a mantle old; takes away for the patch of it from the mantle, and worse a rent becomes. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And no one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1869 AD|1869]] No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
 
+
* [[1873 AD|1873]] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment; for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1769 AD|1769]] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1885 AD|1885]] And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
 
+
* [[1890 AD|1890]] But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1898 AD|1898]] `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
 
+
* [[1901 AD|1901]] And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] No man putteth a piece of new cloth on an old garment: or that which is put in to fill it taketh from the garment, and the rent is made worse. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,––for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] "And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch tears away from the garment, and a worse rent is made." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
 
+
* [[1912 AD|1912]] No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1918 AD|1918]] No one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But no one puts a piece of unfilled cloth on an old garment; for it takes away its fullness from the garment, and the rent is made worse. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] No one now puts a patch of cloth unfulled on to a mantle old; takes away for the patch of it from the mantle, and worse a rent becomes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And no one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment; for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,––for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch tears away from the garment, and a worse rent is made." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made. (Weymouth New Testament)  
+
-
+
-
* [[1918 AD|1918]] No one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:06, 21 July 2017

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:16 No man puts a piece of new cloth on old clothing, because, the patch rips away from the clothing, and the tear is made worse.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 No man putteth a pece of new cloth in an olde garment. For then taketh he awaye the pece from the garment, and the rent is made worse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, and the rente is made greater. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 No man putteth a piece of new cloth vnto an olde garment: for that which is put in to fill it vp, taketh from the garment, & the rent is made worse. (King James Version)
  • 1729 new cloth is never patch'd upon an old garment: for the patch will draw the garment, and rend it still worse. (Mace New Testament)
  • 1745 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 No man putteth a piece of new cloth on an old garment: or that which is put in to fill it taketh from the garment, and the rent is made worse. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.

(Living Oracles by Alexander Campbell)

  • 1849 No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But no one puts a piece of unfilled cloth on an old garment; for it takes away its fullness from the garment, and the rent is made worse. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 No one now puts a patch of cloth unfulled on to a mantle old; takes away for the patch of it from the mantle, and worse a rent becomes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And no one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment; for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,––for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch tears away from the garment, and a worse rent is made." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made. (Weymouth New Testament)
  • 1918 No one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܬܬܘܦ ܡܠܝܘܬܗ ܡܢ ܗܘ ܢܚܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܙܥܐ ܝܬܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá.

Bulgarian

  • 1940 Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 没 有 人 把 新 布 补 在 旧 衣 服 上 ; 因 为 所 补 上 的 反 带 坏 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 ; 因 為 所 補 上 的 反 帶 壞 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. (French Darby)
  • 1744 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. (Martin 1744)
  • 1744 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. (Luther 1545)
  • 1871 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem (O. ungewalktem) Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or niuno mette un pezzo di panno rozzo in un vestimento vecchio; perciocchè quel ripieno porta via un pezzo del vestimento, e la rottura si fa peggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinoma'y hindi nagtatagpi ng bagong kayo sa damit na luma; sapagka't ang tagpi ay bumabatak sa damit, at lalong lumalala ang punit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Không có ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; vì nếu làm vậy, miếng nỉ mới sẽ chẳng rách áo cũ, và đàng rách trở nên xấu hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools