Matthew 7:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 195: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 210: | Line 210: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 這 樣 , 凡 好 樹 都 結 好 果 子 , 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 228: | Line 228: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 242: | Line 242: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 258: | Line 258: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 268: | Line 268: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 280: | Line 280: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:48, 5 December 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Eue so euery good tree bringeth forth good frutes. But a corrupte tree, bringeth forth euell frutes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen so euery good tre bryngeth forth good fruite. But a corrupt tree, bringeth forth euyll fruyte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit. (King James Version)
- 1729 or figs of thistles? so every good tree yields good fruit: but a corrupt tree yields bad fruit. (Mace New Testament)
- 1745 Even so every good tree bringeth forth good fruits: but a corrupt tree bringeth forth evil fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So every good tree bears good fruits, but a bad tree bears bad fruits; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So every tree good fruits good bears; the but corrupt tree fruits evil bears. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So, every good tree, fine fruit, produceth,––whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So every good tree bears good fruit, but the worthless tree bears evil fruit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit. (Weymouth New Testament)
- 1918 So every good tree produces goodly fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 凡 好 樹 都 結 好 果 子 , 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. (French Darby)
- 1744 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu. (VIET)