1 Corinthians 7:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 7}}
{{Verses in 1 Corinthians 7}}
-
* '''[[1 Corinthians 7:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 7:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2]]''' [[1223|διὰ]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὰς]] [[4202|πορνείας]] [[1538|ἕκαστος]] [[3588|τὴν]] [[1438|ἑαυτοῦ]] [[1135|γυναῖκα]] [[2192|ἐχέτω,]] [[2532|καὶ]] [[1538|ἑκάστη]] [[3588|τὸν]] [[2398|ἴδιον]] [[435|ἄνδρα]] [[2192|ἐχέτω.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 7:2 (TRV)|1 Corinthians 7:2]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 7:2 (TRV)|1 Corinthians 7:2]]''' Nevertheless, to avoid sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:45, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 7:2 Nevertheless, to avoid sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واحد امرأته وليكن لكل واحدة رجلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina paillardiçari ihes eguiteagatic, batbederac bere emaztea biu, eta batbederac bere senharra biu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 要 免 淫 乱 的 事 , 男 子 当 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 当 各 有 自 己 的 丈 夫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 要 免 淫 亂 的 事 , 男 子 當 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 當 各 有 自 己 的 丈 夫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. (French Darby)
  • 1744 Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma, per evitar le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie, e ogni donna il proprio marito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men för att undgå otuktssynder må var man hava sin egen hustru, och var kvinna sin egen man. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't, dahil sa mga pakikiapid, ang bawa't lalake ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa, at bawa't babae ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song, cho được tránh khỏi mọi sự dâm dục, thì mỗi người đờn ông phải có vợ, mỗi người đờn bà phải có chồng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools