Revelation 14:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[Revelation 14:17 (TRV)|Revelation 14:17]]''' Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | + | * '''[[Revelation 14:17 (TRV)|Revelation 14:17]]''' Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 12:05, 19 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 14:17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 14:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And another Angel came out of the Temple which is in heauen, he also hauing a sharpe sickle. (King James Version)
- 1729 Then another angel came out of the temple which is in heaven, (Mace New Testament)
- 1745 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And another messenger did come forth out of the sanctuary that `is' in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat.
Bulgarian
- 1940 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като държеше и той остър сърп. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. (French Darby)
- 1744 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. (Martin 1744)
- 1744 Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. (Luther 1545)
- 1871 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en annan ängel kom ut ur templet i himmelen, och jämväl han hade en vass lie. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumabas ang ibang anghel sa templong nasa langit, na may panggapas din namang matalas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một vị thiên sứ khác ở đền thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái lưỡi liềm bén. (VIET)