Acts 28:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 28}}
{{Verses in Acts 28}}
-
* '''[[Acts 28:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:9]]'''  
+
* '''[[Acts 28:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:9]]''' [[5127|τούτου]] [[3767|οὖν]] [[1096|γενομένου]], [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[3062|λοιποὶ]] [[3588|οἱ]] [[2192|ἔχοντες]] [[769|ἀσθενείας]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[3520|νήσῳ]] [[4334|προσήρχοντο]] [[2532|Καὶ]] [[2323|ἐθεραπεύοντο]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:50, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 28:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 28:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض في الجزيرة يأتون ويشفون‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada haur eguin eta, islaco berce eritassunic çutenac-ere ethorten ciraden eta sendatzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 , 岛 上 其 馀 的 病 人 也 来 , 得 了 医 治 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 , 島 上 其 餘 的 病 人 也 來 , 得 了 醫 治 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ceci etant arrive, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'ile vinrent et furent gueris. (French Darby)
  • 1744 Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när detta hade skett, kommo också de av öns övriga inbyggare som hade någon sjukdom till honom och blevo botade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools