Acts 23:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 23}}
{{Verses in Acts 23}}
-
* '''[[Acts 23:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  23:4]]'''  
+
* '''[[Acts 23:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  23:4]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[3936|παρεστῶτες]] [[2036|εἶπον,]] [[3588|Τὸν]] [[749|ἀρχιερέα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[3058|λοιδορεῖς;]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 17:01, 3 November 2016

New Testament Acts 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 23:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 23:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فقال الواقفون أتشتم رئيس كهنة الله‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta present ciradenéc erran ceçaten, Iaincoaren Sacrificadore subiranoa iniuriatzen duc?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 站 在 旁 边 的 人 说 : 你 辱 骂 神 的 大 祭 司 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 站 在 旁 邊 的 人 說 : 你 辱 罵 神 的 大 祭 司 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui etaient presents dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu? (French Darby)
  • 1744 Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro ch’erano quivi presenti dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E coloro ch’eran quivi presenti, dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade de som stodo därbredvid: »Smädar du Guds överstepräst?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng nangakatayo sa malapit, Nilalait mo ang dakilang saserdote ng Dios? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Ðức Chúa Trời sao! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools