Matthew 9:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
* '''[[Matthew 9:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3]]''' [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[5100|τινὲς]] [[3588|τῶν]] [[1122|γραμματέων]] [[2036|εἶπον]] [[1722|ἐν]] [[1438|ἑαυτοῖς]], [[3778|Οὗτος]] [[987|βλασφημεῖ]].
* '''[[Matthew 9:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3]]''' [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[5100|τινὲς]] [[3588|τῶν]] [[1122|γραμματέων]] [[2036|εἶπον]] [[1722|ἐν]] [[1438|ἑαυτοῖς]], [[3778|Οὗτος]] [[987|βλασφημεῖ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
Line 6: Line 5:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 9:3 King James Version 2016|Matthew 8:3]]''' And, immediately some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
+
* '''[[Matthew 9:3 King James Version 2016|Matthew 9:3]]''' And, immediately some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Revision as of 05:08, 15 June 2016

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:3 And, immediately some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then some of the Teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, some of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

Bulgarian

  • 1940 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (French Darby)
  • 1744 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. (Martin 1744)
  • 1744 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools