John 12:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
   
   
{{Verses in John 12}}
{{Verses in John 12}}
-
* '''[[John 12:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5]]'''  
+
* '''[[John 12:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5]]''' [[1302|Διατί]] [[5124|τοῦτο]] [[3588|τὸ]] [[3464|μύρον]] [[3756|οὐκ]] [[4097|ἐπράθη]] [[5145|τριακοσίων]] [[1220|δηναρίων,]] [[2532|καὶ]] [[1325|ἐδόθη]] [[4434|πτωχοῖς;]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:04, 25 October 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 12:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 这 香 膏 为 甚 麽 不 卖 三 十 两 银 子 周 济 穷 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas ete vendu trois cents deniers et donne aux pauvres? (French Darby)
  • 1744 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools