John 6:66

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
   {{Chapters in the Gospel of John}}
   {{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 6:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66]]'''  
+
* '''[[John 6:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66]]''' [[1537|Ἐκ]] [[5127|τούτου]] [[4183|πολλοὶ]] [[565|ἀπῆλθον]] [[3588|τῶν]] [[3101|μαθητῶν]] [[846|αὐτοῦ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰ]] [[3694|ὀπίσω,]] [[2532|καὶ]] [[3765|οὐκέτι]] [[3326|μετ’]] [[846|αὐτοῦ]] [[4043|περιεπάτουν.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:38, 24 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:66 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:66 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 , 他 门 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Des lors plusieurs de ses disciples se retirerent; et ils ne marchaient plus avec lui. (French Darby)
  • 1744 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools