John 7:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
'''John 7:51''' Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
 
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Template:Verses in John 7:51}}
{{Template:Verses in John 7:51}}
-
* '''[[John 7:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:51]]'''  
+
* '''[[John 7:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:51]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''John 7:51'''  
+
* '''John 7:51''' Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}

Revision as of 14:39, 6 June 2016

Gospel of John

Template:Verses in John 7:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 7:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 7:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? (French Darby)
  • 1744 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools