John 15:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Chinese)
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 08:14, 2 May 2016

Gospel of John

Template:Verses in John 15:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 15:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 15:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. (French Darby)
  • 1744 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ch?ng có s? yêu thuong nào l?n hon là vì b?n h?u mà phó s? s?ng mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools