John 3:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 198: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 205: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Apres ces choses, Jesus vint dans le pays de Judee, et ses disciples avec lui; et il sejourna là avec eux, et baptisait. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:13, 24 February 2016

Verses in John 3



Template:Verses in John 3:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed (Coverdale Bible)
  • 1540 After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized. (King James Version)
  • 1729 After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time, (Mace New Testament)
  • 1745 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judaea; and there he stayed with them, and baptized. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized. (Weymouth New Testament)
  • 1918 After this came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he abode with them and baptized. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Apres ces choses, Jesus vint dans le pays de Judee, et ses disciples avec lui; et il sejourna là avec eux, et baptisait. (French Darby)
  • 1744 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools