John 3:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 87: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] After these thinges came Iesus & his dysciples into the Iewes lande, and ther he haunted wyth them & baptised. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] After these things, came Iesus & his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 139: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] After these came the Jesus and the disciples of him into the Judean land; and there remained with them, and was dipping. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judaea; and there he stayed with them, and baptized. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] After this came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he abode with them and baptized. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:11, 24 February 2016

Verses in John 3



Template:Verses in John 3:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed (Coverdale Bible)
  • 1540 After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized. (King James Version)
  • 1729 After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time, (Mace New Testament)
  • 1745 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judaea; and there he stayed with them, and baptized. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized. (Weymouth New Testament)
  • 1918 After this came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he abode with them and baptized. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools