John 1:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jesus. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:08, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning and seeing them following, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The two disciples hearing this, followed Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his two disciples heard him say this, and followed Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The two disciples heard him say this, and followed Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The two disciples heard him speaking, and followed Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jesus. (French Darby)
  • 1744 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools