John 1:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:46, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw it, and testified, that this is the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I have seen and testified that this is the Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I have seen, and have borne witness, that this is the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I have seen and borne witness that this is the Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, therefore, have seen, and borne witness––That, this, is, the, Son of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I have seen, and testified that He is the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I have seen, and have testified, that This is the Son of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I have seen, and I have testified that this is the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools