Luke 24:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-meme: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Tingnan ninyo ang aking mga kamay at ang aking mga paa, ako rin nga: hipuin ninyo ako, at tingnan; sapagka't ang isang espiritu'y walang laman at mga buto, na gaya ng inyong nakikita na nasa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:49, 11 February 2016

Template:Verses in Luke 24:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue. (Coverdale Bible)
  • 1540 Beholde my handes and my fete, that it is euen I my selfe. Handle me and se: for a sprete hath not flesshe and bones, as ye se me haue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Beholde my handes and & my fete, that it is euen my selfe. Handle me & se: for spyrytes haue not flesh and bones as ye se me haue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Beholde my hands and my feete, that it is I my selfe: handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue. (King James Version)
  • 1729 behold my hands, and my feet. for I am bodily present, touch me and consider me; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have: (Mace New Testament)
  • 1745 Behold my hands and my feet, that it is I my self: handle me and see, for a spirit hath not bones and flesh as ye see me have. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 See my hands and my feet, that I am he; feel of me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as ye see me have. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 See my hands, and my feet,––that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; because a spirit does not have flesh and bones, as ye behold Me having." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 See my hands and my feet—it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have." (Weymouth New Testament)
  • 1918 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-meme: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. (French Darby)
  • 1744 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tingnan ninyo ang aking mga kamay at ang aking mga paa, ako rin nga: hipuin ninyo ako, at tingnan; sapagka't ang isang espiritu'y walang laman at mga buto, na gaya ng inyong nakikita na nasa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools