Luke 23:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:39, 30 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayde vnto hym: Uerely I saye vnto the: to daye shalt thou be wyth me in Paradyse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto the: to daye shalt thou be with me in Paradise. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto him, Uerily, I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise. (King James Version)
- 1729 Jesus answer'd, verily I tell you, this day thou shalt be with me in paradise. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus answered and said unto him, that rebuked the other, Be of good courage, To day shalt thou be with me in paradise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Indeed, I say to you, To–day you shall be with me in paradise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, I tell you truly, to-day you shall be with me in paradise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to-day, with me thou shalt be in the Paradise. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to him: Verily I say to thee, to-day thou shalt be with me in paradise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto him––Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to him, "Verily I say to you, "To-day you shall be with Me in Paradise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus answered: "I tell you, this very day you shall be with me in Paradise." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to him: Verily I say to thee, this day thou shalt be with me in Paradise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones