Luke 23:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 23:36}}
{{Template:Verses in Luke 23:36}}
-
* '''[[Luke 23:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|23:36]]'''  
+
* '''[[Luke 23:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36]]''' ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Luke 23:36'''   And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
+
* '''Luke 23:36''' And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:36 (TRV)|Luke 23:36]]'''  
+
*'''[[Luke 23:36 King James Version 2016|Luke 23:36]]''' The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, (Checked)
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 23:13, 5 April 2016

Template:Verses in Luke 23:36

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, (Checked)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, (Coverdale Bible)
  • 1568 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the soldiers also mocked him, coming to him, and they brought him vinegar, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the soldiers also mocked him, and came and presented him vinegar, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the soldiers also coming to him mocked him, offering him vinegar, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover the soldiers also mocked him,––coming near, offering, vinegar, unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the soldiers also were mocking Him, coming near, and offering Him vinegar, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the soldiers also derided him, coming to him, offering him vinegar, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre, (French Darby)
  • 1744 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools