Luke 22:68
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och om jag frågar, så svaren I icke. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:52, 26 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:68 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:68 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if I also aske you, you will not answere me, nor let me goe. (King James Version)
- 1729 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go. (Mace New Testament)
- 1745 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and if I ask you will not answer. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if I ask, ye will not answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and if I ask, ye will not answer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and if I ask [you], ye will not answer. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if I also question `you', ye will not answer me or send me away; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and if I ask `you', ye will not answer. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if I question you, ye will not answer. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, if I question you, you will not answer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and if I ask you questions, you will certainly not answer. (Weymouth New Testament)
- 1918 and if I ask, you will not answer. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller. (French Darby)
- 1744 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om jag frågar, så svaren I icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones