Luke 22:58

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et peu apres, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:12, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:58

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:58 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:58 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after a litle whyle, another sawe him, and sayde: Thou art one of them also. But Peter sayde: Man, I am not. (Coverdale Bible)
  • 1540 And after a lytell whyle, another sawe hym, and sayd, thou art also of them. And Peter sayd: man I am not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And after a litle whyle, another sawe hym, and saide: Thou art also of them. And Peter sayd, man I am not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after a little while another saw him, & said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (King James Version)
  • 1729 a little while after another seeing him, said, you are even one of them. but Peter said to him, man, I am not. (Mace New Testament)
  • 1745 And a little while after another saw him, and said the same, Thou art also of them: And he said, Man, I am not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after a while another saw him and said, Thou also art of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after a little, another seeing him, said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after a little while, another seeing him said: Thou also art of them. And Peter said: Man, I am not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after a little, another, beholding him, said––Thou also, art, from among them. But, Peter, said––Man! I am not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, after a little while, another, seeing him, said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A little while afterwards some one else—a man—saw him and said: "Why, you are one of them!" "No," Peter said, "I am not." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after a little another saw him and said: Thou also art of them. But Peter said: Man, I am not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et peu apres, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. (French Darby)
  • 1744 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools