Luke 22:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 22:39}} | {{Template:Verses in Luke 22:39}} | ||
- | * '''[[Luke 22:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22:39]]''' | + | * '''[[Luke 22:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39]]''' [[2532|καὶ]] [[1831|ἐξελθὼν]] [[4198|ἐπορεύθη]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸ]] [[1485|ἔθος]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[3735|ὄρος]] [[3588|τῶν]] [[1636|ἐλαιῶν·]] [[190|ἠκολούθησαν]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταί]] [[846|αὐτοῦ.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:54, 27 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:39 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he came out, and went, as hee was wont, to the mount of Oliues, and his disciples also followed him. (King James Version)
- 1729 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him. (Mace New Testament)
- 1745 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives: and the disciples also followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And going out, he went according to custom to the mount of Olives; and the disciples also followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. (French Darby)
- 1744 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones