Luke 21:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, templean hura ençun leçançat. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et tout le peuple, des le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:28, 12 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:38 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And all the people gat them vp early vnto him in the temple, for to heare him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all the people came in the mornynge to hym in the temple, for to heare hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all the people came in the morninge to hym in the tempell, for to heare hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the people came in ye mornyng to hym in the temple, for to heare hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all the people came earely in the morning to him in the Temple, for to heare him. (King James Version)
- 1729 and every morning the people went to the temple to hear him. (Mace New Testament)
- 1745 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all the people came early in the morning to him in the temple to hear him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all the people came to him early in the morning at the temple, to hear him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And every morning the people resorted early to the temple to hear him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all the people were early with him at the temple to hear his word. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all the people came early to him in the temple to hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And all the people came early to him in the temple to hear him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all the people were coming early unto him in the temple to hear him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, all the people, were coming at day–break unto him, in the temple, to be hearkening unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all the people gathered in the temple to hear Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all the people were coming to Him early in the morning, in the temple, to hear Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all the people came early to him in the temple to hear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, templean hura ençun leçançat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tout le peuple, des le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. (French Darby)
- 1744 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones