Luke 21:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 21:26}} | {{Template:Verses in Luke 21:26}} | ||
- | * '''[[Luke 21:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|21:26]]''' | + | * '''[[Luke 21:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26]]''' [[674|ἀποψυχόντων]] [[444|ἀνθρώπων]] [[575|ἀπὸ]] [[5401|φόβου]] [[2532|καὶ]] [[4329|προσδοκίας]] [[3588|τῶν]] [[1904|ἐπερχομένων]] [[3588|τῇ]] [[3625|οἰκουμένῃ]]· [[3588|αἱ]] [[1063|γὰρ]] [[1411|δυνάμεις]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]] [[4531|σαλευθήσονται]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 16:28, 27 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And mens hearts shal faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Mens hearts failing them for feare, and for looking after those things which are comming on the earth; For the powers of heauen shall be shaken. (King James Version)
- 1729 men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (Mace New Testament)
- 1745 Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Men fainting away for fear, and expectation of the things coming upon the world; for the powers of the heavens shall be shaken. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 men dying with fear and an expectation of evils to come on the world; for the hosts of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 fainting men from fear and expectation of the things coming on the habitable; the for powers of the heavens will be shaken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 men’s hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 men fainting for fear and for expectation of the things coming upon the inhabited earth; for the powers of the heavens will be shaken. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. (Weymouth New Testament)
- 1918 men failing in heart for fear and expectation of things coming on the habitable land; for the powers of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- les hommes rendant l'ame de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitee, car les puissances des cieux seront ebranlees. (French Darby)
- 1744 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 då nu människor uppgiva andan av förskräckelse och ängslan för det som skall övergå världen; ty himmelens makter skola bäva. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsisipanglupaypay ang mga tao dahil sa takot, at dahil sa paghihintay ng mga bagay na darating sa ibabaw ng sanglibutan: sapagka't mangangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người ta nhơn trong khi đợi việc hung dữ xảy ra cho thế gian, thì thất kinh mất vía, vì các thế lực trên trời sẽ rúng động. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones