Luke 21:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 21:13}} | {{Template:Verses in Luke 21:13}} | ||
- | * '''[[Luke 21:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|21:13]]''' | + | * '''[[Luke 21:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:13]]''' [[576|ἀποβήσεται]] [[1161|δὲ]] [[5213|ὑμῖν]] [[1519|εἰς]] [[3142|μαρτύριον]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 16:09, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:13 And it shall turn to you for a testimony.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but it schal falle to you in to witnessyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this shall chaunce you for a testimoniall. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But this shal happen vnto you for a wytnesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys shall chaunce you for a testimoniall. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this shall chaunce you for a testimoniall. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it shall turne to you for a testimoniall. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this shall turne to you, for a testimoniall. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it shall turne to you for a testimony. (King James Version)
- 1729 and that shall be one proof of the truth of your profession. (Mace New Testament)
- 1745 And it shall turn to you for a testimony. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it shall turn to you for a testimony. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but it shall be for a testimony to you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And it shall turn to you for a testimony. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it shall afford you an opportunity to bear your testimony. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it shall turn to you for a testimony. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and this afford scope for your testimony. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it shall be to you for a testimony. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and it shall result to you for a testimony. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It will turn out and to you for a testimony. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it shall turn out to you for a testimony. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It will turn out to you an opportunity for bearing testimony. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it shall turn to you for a testimony. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It shall turn unto you for a testimony. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but it shall turn out to you for a testimony. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and it shall become to you for a testimony. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It shall turn out unto you for a testimony. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But it shall turn out to you for a witness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it shall come to pass to you for a testimony. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It shall result to you for a testimony. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then will be your opportunity of witnessing for me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the end all this will be evidence of your fidelity. (Weymouth New Testament)
- 1918 it shall turn out to you for testimony. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فيؤول ذلك لكم شهادة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta horiac helduren çaizquiçue testimoniagetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et cela se tournera pour vous en temoignage. (French Darby)
- 1744 Et cela vous sera pour témoignage. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- continget autem vobis in testimonium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 будет же это вам для свидетельства. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skolen I få tillfälle att frambära vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ito'y magiging patotoo sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðều ấy xảy ra cho các ngươi để làm chứng cớ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones