Luke 21:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:46, 5 January 2016

Template:Verses in Luke 21:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sawe also a poore wedowe, which put in two mytes, (Coverdale Bible)
  • 1568 He saw also a certaine poore wydowe, which caste in thyther two unites. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he saw also a certain poor widow, casting in two mites, which are a farthing, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He saw also a poor widow throwing in two mites. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he observed also a certain widow, miserably poor, put in there two mites. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he saw an indigent widow throw in two mites. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he saw also a certain poor widow cast in there two lepta [4 mills]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saw a certain poor widow casting in thither two mites. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He also saw a poor widow dropping in two farthings, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he saw a widow, a needy one, throw in thither two mites, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. (French Darby)
  • 1744 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools