Mark 1:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Mark 1:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[4172|πόλις]] [[3650|ὅλη]] [[1996| | + | * '''[[Mark 1:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[4172|πόλις]] [[3650|ὅλη]] [[1996|ἐπισυνηγμ]][[2258|ένη]] [[1510|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὴν]] [[2374|θύραν]] |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 15:04, 30 December 2015
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν. (? ????? ???T???)
Other Greek
- 350 ϗ ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- ϗ = και
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Westcott & Hort)
- 1904 καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν· (Greek orthodox Church)
- καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Nestles)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the citee was gaderid at the yate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all the cite gaddred to gedder at the dore (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the whole cite was gathered together at the dore, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all the cytie was gathred to gether at þe dore, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And al the cytye gathered together at the dore, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the citie was gathered together at the dore. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the whole citie was gathered together at the doore. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all the citie was gathered together at the doore. (King James Version)
- 1729 the whole town being assembled before the door. (Mace New Testament)
- 1745 And the whole city was gathered together at his door. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all the city was gathered together at the door. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the whole city was gathered together at the door; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the whole city was gathered together at the door. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the whole city was gathered together about the door; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all the city was gathered at the door. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the whole city being assembled at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the whole city was assembled at the gate: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And all the city was collected at the door. (Murdock Translation)
- 1858 and the whole city was assembled at the door. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the city whole having been assembled was at the door. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all the city was gathered together at the door. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the whole city was assembled at the door. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all the city was gathered together at the door. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all the city was gathered together at the door. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the whole city was gathered together at the door. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the whole city was gathered together near the door, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all the city was gathered together at the door. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and all the city was gathered unto the door; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the whole city was gathered to the door. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the whole city was gathered together at the door. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and the whole city was gathered round the door. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the whole city was collected together at the door. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hiri gucia borthara bildua cen.
Bulgarian
- 1940 И целият град се събра пред вратата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et la ville tout entière était rassemblée à la porte: (French Darby)
- 1744 Et toute la ville était assemblée devant la porte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutta la città era raunata all’uscio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutta la città era raunata all’uscio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erat omnis civitas congregata ad ianuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi toată cetatea era adunată la uşă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И весь город собрался к дверям. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y toda la ciudad se juntó á la puerta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och hela staden var församlad utanför dörren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cả thành nhóm lại trước cửa. (VIET)