Luke 4:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 4}} | {{Verses in Luke 4}} | ||
- | * '''[[Luke 4:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:13]]''' | + | * '''[[Luke 4:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:13]]''' [[2532|καὶ]] [[4931|συντελέσας]] [[3956|πάντα]] [[3986|πειρασμὸν]] [[3588|ὁ]] [[1228|διάβολος]] [[868|ἀπέστη]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτοῦ]] [[891|ἄχρι]] [[2540|καιροῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:29, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as sone as all the tentacion was ended, the deuell departed from him for a season. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Assone as the deuyll had ended all his temptacion, he departed from him for a season. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season. (King James Version)
- 1729 and when the whole temptation was ended, the devil left him for a time. (Mace New Testament)
- 1745 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the devil having ended all the temptation, departed from him till a convenient season. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the devil having finished all the temptation, departed from him for a time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having ended every temptation the accuser, departed from him for a season. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having finished every temptation, the Devil departed from him for a season. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the devil having perfected every temptation, departed from Him for a season. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having completed every temptation, the Devil departed from Him until a fitting season. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when the devil had ended all the temptation he departed from him for a time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps. (French Darby)
- 1744 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones