Matthew 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 3}}
{{Template:Verses in Matthew 3}}
-
* '''[[Matthew 3:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16]]''' [[2532|καὶ]] βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· [[2532|καὶ]] ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί [[2532|καὶ]] εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [[2532|καὶ]] ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν·
+
* '''[[Matthew 3:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16]]''' [[2532|Καὶ]] βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· [[2532|καὶ]] ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, [[2532|καὶ]] εἶδε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [[2532|καὶ]] ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν. (Checked)
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 04:30, 31 December 2015

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν. (Checked)

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:16 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:16 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus when he was baptised, came straight waye out of the water. And lo heuen was open vnto him: and he sawe þe sprete of God descendynge lyke a doue, and lyghtyng vpon hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus as sone as he was baptysed came straight out of the water. And lo heauen was open ouer him: and Ihon sawe the spirite of God descende like a doue, and light vpon him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water; lo, the heaues were opened vnto him, & Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus, when hee was baptized, went vp straightway out of the water: and loe, the heauens were opened vnto him, and he saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. (King James Version)
  • 1729 and when Jesus was baptized, he came out of the water: and immediately the heavens seem'd to be parted asunder before him, and he saw the Spirit (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending out of heaven like a dove, and coming upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then he permitted Him. And Jesus as soon as He was baptized came up from the water; and behold, the heavens were opened unto Him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, being baptized, went up straightway from the water: and, lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus, after his baptism, came straight from the water: and lo! the heavens were opened for him, and he saw the Spirit of God descending as it were a dove, and coming upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But when Jeshu was baptized, he immediately ascended from the waters; and the heaven was opened unto him; and he saw the Spirit of Aloha, who descended, like the dove, and came upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him. (Murdock Translation)
  • 1858 and Jesus being baptized went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descend like a dove and come upon him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having dipped the Jesus went up immediately from the water; and lo, were opened to him the heavens, and was seen the spirit of the God descending like a dove, and coming on him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And having been immersed, Jesus went up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending, as a dove, and coming upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water; and, lo! the heavens were opened, and he saw the Spirit of God, descending like a dove, coming upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water,––and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having been baptized, came up straightway from the water; and behold, the heavens were opened and He saw the Spirit of God, descending like a dove, coming on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having been immersed, Jesus went up straightway from the water; and, behold, the heavens were opened; and he saw the Spirit of God descending as a dove, coming upon Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending, like a dove, and alighting upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having been baptized, Jesus immediately went up from the water; and lo, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • .فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 17 ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten

Bulgarian

  • 1940 И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата, и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 开 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 佛 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. (French Darby)
  • 1744 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at nakita niya ang Espiritu ng Dios na bumababang tulad sa isang kalapati, at lumalapag sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vừa khi chịu phép báp-tem rồi, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như chim bò câu, đậu trên Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools