Luke 14:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 14:21}} | {{Template:Verses in Luke 14:21}} | ||
- | * '''[[Luke 14:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|14:21]]''' | + | * '''[[Luke 14:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:21]]''' [[2532|Καὶ]] [[3854|παραγενόμενος]] [[3588|ὁ]] [[1401|δοῦλος]] [[1565|ἐκεῖνος]] [[518|ἀπήγγειλε]] [[3588|τῷ]] [[2962|κυρίῳ]] [[846|αὐτοῦ]] [[5023|ταῦτα]]. [[5119|τότε]] [[3710|ὀργισθεὶς]] [[3588|ὁ]] [[3617|οἰκοδεσπότης]] [[2036|εἶπε]] [[3588|τῷ]] [[1401|δούλῳ]] [[846|αὐτοῦ]], [[1831|Ἔξελθε]] [[5030|ταχέως]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰς]] [[4113|πλατείας]] [[2532|Καὶ]] [[4505|ῥύμας]] [[3588|τῆς]] [[4172|πόλεως]], [[2532|Καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[4434|πτωχοὺς]] [[2532|Καὶ]] [[376|ἀναπήρους]] [[2532|Καὶ]] [[5560|χωλοὺς]] [[2532|Καὶ]] [[5185|τυφλοὺς]] [[1521|εἰσάγαγε]] [[5602|ὧδε]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 16:02, 30 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας Καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, Καὶ τοὺς πτωχοὺς Καὶ ἀναπήρους Καὶ χωλοὺς Καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the seruaunt turnede ayen, and tolde these thingis to his lord. Thanne the hosebonde man was wrooth, and seide to his seruaunt, Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into ye stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof. Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the seruaunt returned and brought his master worde agayne therof. Then was the good man of the house displeased, and sayde to his seruaunt: Goo out quickly into the stretes and quarters of the cytie, and bring in hyther the poore, and the feble, and the halt and the blynde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the seruaunt went and brought his mayster worde therof. Then was the good man of the house displeased, and sayed to hys seruaunt: Go oute quickly into the streates and quarters of the citie, and brynge in hyther the poore, and the maymed and the halte and the blynde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the seruaunt returned, & shewed his maister these thynges. Then was the good man of the house displeased, & sayde to his seruaunt: Go out quickly into the brode streates and lanes of the citie, and bryng in hyther the poore, and the feeble, and the halt, and the blynde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So that seruant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry, sayde to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the city, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde. (King James Version)
- 1729 so the servant return'd, and related the whole matter to his master, who in resentment said to his servant, go immediately into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, the maimed, the halt, and the blind. (Mace New Testament)
- 1745 So the servant came, and shewed his lord all these things. And the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So the servant came and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go directly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So the servant came, and showed his lord those things. Then the master of the house being angry, said to his servants, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the disabled, and the lame, and the blind. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And that servant returning, informed his master of these things. Then the master of the family, being highly incensed, said to his servant, Go out instantly into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The servant being returned, related all to his master. Then the master of the house was angry, and said to his servants, Go immediately into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the servant came and reported to his lord these things. Then the master of the house; being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and blind, and lame. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having come the slave that reported to the lord of himself these. Then being angry the householder said to the slave of himself: Go out quickly into the wide places and streets of the city, and the poor ones and maimed ones and lame ones and blind ones bring in hither. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and lame, and blind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant––Go out quickly, into the broadways and streets of the city,––and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the servant coming, announced these things to his lord. Then the land-lord being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead in hither the poor and maimed and blind and lame. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And, coming near, the servant reported these things to his lord. Then the householder, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in here the poor, and maimed, and blind, and lame.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant 'Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city—the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the servant came back and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and the poor and maimed and blind and lame bring in hither. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta itzuliric cerbitzari harc conta cietzón gauça hauc bere nabussiari. Orduan asserreturic aitafamiliác erran cieçón bere cerbitzariari, Habil fitetz placetara, eta hirico carriquetara, eta paubreac eta impotentac, eta mainguäc eta itsuac huna barnera erekar itzac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'esclave, s'en etant retourne, rapporta ces choses à son maitre. Alors le maitre de la maison, en colere, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amene ici les pauvres, et les estropies, et les aveugles, et les boiteux. (French Darby)
- 1744 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och tjänaren kom igen och omtalade detta för sin herre. Då blev husbonden vred och sade till sin tjänare: 'Gå strax ut på gator och gränder i staden, och för hitin fattiga och krymplingar och blinda och halta.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dumating ang alipin, at isinaysay ang mga bagay na ito sa kaniyang panginoon. Nang magkagayon, sa galit ng puno ng sangbahayan ay sinabi sa kaniyang alipin, Pumaroon kang madali sa mga lansangan at sa mga daang makikipot ng bayan, at dalhin mo rito ang mga dukha, at ang mga pingkaw, at ang mga bulag, at ang mga pilay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðầy tớ trở về, trình việc đó cho chủ mình. Chủ bèn nổi giận, biểu đầy tớ rằng: Hãy đi mau ra ngoài chợ, và các đường phố, đem những kẻ nghèo khó, tàn tật, đui, què vào đây. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones