Luke 12:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:25}} | {{Template:Verses in Luke 12:25}} | ||
- | * '''[[Luke 12:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:25]]''' | + | * '''[[Luke 12:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:25]]''' [[5101|τίς]] [[1161|δὲ]] [[537|ἐξ]] [[5216|ὑμῶν]] [[3308|μεριμνῶν]] [[1410|δύναται]] [[4369|προσθεῖναι]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[2244|ἡλικίαν]] [[846|αὐτοῦ]] [[4083|πῆχυν]] [[1520|ἕνα]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 12:25 (TRV)|Luke 12:25]]''' | + | *'''[[Luke 12:25 (TRV)|Luke 12:25]]''' And which of you by worrying can add one cubit to his stature? |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 15:36, 27 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And who of you bithenkynge may put to o cubit to his stature? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Which of you with takynge thought can adde to his stature one cubit? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubyte vnto his stature? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Which of you (with his takinge thought) can adde to his stature one cubit? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Which of you with takynge thoughte can adde to hys stature one cubyte? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which of you, with takyng thought, can adde to his stature one cubite? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And which of you with taking thought can adde to his stature one cubite? (King James Version)
- 1729 but which of you, with all his disquietude, can add one moment to the period of his life? (Mace New Testament)
- 1745 And which of you can add to his stature a cubit? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And which of you by all his thought can add one moment to his life? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And which of you by taking thought, can add the least measure to his age? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Which of you, with all his anxiety, can add one moment to his life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And which of you by solicitude can add to his stature one cubit? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And which of you by being anxious could add to his stature one cubit? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And which of you can add a cubit to his stature? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which and of you being anxious is able to add to the age of himself span one? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And which of you by taking thought can add a cubit to his stature? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And who of you can by anxious thought add a cubit to his life? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But which of you by being careful can add to his stature one cubit? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, who from among you, though anxious, can, unto his stature, add a cubit? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And who of you, by being anxious, can add one cubit to his stature? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But which of you, by being anxious, can prolong his life a moment? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life? (Weymouth New Testament)
- 1918 But which of you by being anxious can add to his age one cubit? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudee à sa taille? (French Darby)
- 1744 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vilken av eder kan med allt sitt bekymmer lägga en aln till sin livslängd? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sino sa inyo ang sa pagkabalisa ay makapagdaragdag ng isang siko sa sukat ng kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có ai trong các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình dài thêm một khắc không? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones