Luke 11:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan . |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?... (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom' (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:47, 22 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for a frende of myne is come out of the waye to me, and I haue nothynge to set before him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for a frende of myne is come out of the waye to me, and I haue nothinge to set before him: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For a friende of mine is come out of the way to me, & I haue nothing to set before him: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For a friend of mine in his iourney is come to me, and I haue nothing to set before him, (King James Version)
- 1729 for a friend of mine, a traveller, is come to my house, and I have nothing to entertain him with. (Mace New Testament)
- 1745 For a friend in his journey is come from the field to me, and I have nothing to set before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I have nothing to set before him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For a friend of mine on his journey is come to me, and I have nothing to set before him: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing to set before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for a friend of mine is come off his road to see me, and I have nothing to set before him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 because a friend has come to me from the way, and I have nothing to set to him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because a friend of me has come from way to me, and not I have what I shall set for him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Friend, lend me three loaves; for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for a friend of mine hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 forasmuch as, a friend of mine, hath come off a journey unto me, and I have not what I can set before him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 since my friend came to me from the road, and I have nothing which I may place before him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 forasmuch as a friend of mine came to me from a journey, and I have nothing to set before him;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'? (Weymouth New Testament)
- 1918 because a friend of mine has come from a journey to me, and I have not what I may set before him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan .
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?... (French Darby)
- 1744 Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones