Luke 11:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan .
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?... (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:47, 22 October 2015

Template:Verses in Luke 11:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him: (Coverdale Bible)
  • 1568 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For a friend of mine in his iourney is come to me, and I haue nothing to set before him, (King James Version)
  • 1729 for a friend of mine, a traveller, is come to my house, and I have nothing to entertain him with. (Mace New Testament)
  • 1745 For a friend in his journey is come from the field to me, and I have nothing to set before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I have nothing to set before him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For a friend of mine on his journey is come to me, and I have nothing to set before him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing to set before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for a friend of mine is come off his road to see me, and I have nothing to set before him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Friend, lend me three loaves; for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for a friend of mine hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 forasmuch as, a friend of mine, hath come off a journey unto me, and I have not what I can set before him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 since my friend came to me from the road, and I have nothing which I may place before him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 forasmuch as a friend of mine came to me from a journey, and I have nothing to set before him;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'? (Weymouth New Testament)
  • 1918 because a friend of mine has come from a journey to me, and I have not what I may set before him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan .

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?... (French Darby)
  • 1744 Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools