Luke 9:55
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous etes animes! (French Darby) | ||
- | + | * [[1744 AD|1744]] Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. (Martin 1744) | |
- | + | ||
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma egli, rivoltosi, li sgridò. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et conversus increpavit illos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då vände han sig om och tillrättavisade dem. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:25, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:55 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:55 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus turned about, and rebuked them, saying: ye wote not what maner spret ye are of. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus turned aboute, and rebuked them sayinge: ye wote not what maner spirite ye are of. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Iesus turned about, & rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of. (King James Version)
- 1729 but Jesus turn'd, and rebuked them, saying, you don't know by what spirit you are moved. (Mace New Testament)
- 1745 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he turning, rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he turned around and rebuked them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he turned, and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he turned and rebuked them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he turned, and rebuked them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he turned, and rebuked them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, turning, he rebuked them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He turning, rebuked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, turning, He rebuked them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus turned and rebuked them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He turned and rebuked them. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he turned and rebuked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous etes animes! (French Darby)
- 1744 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, rivoltosi, li sgridò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et conversus increpavit illos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då vände han sig om och tillrättavisade dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones