Luke 8:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; et à l'instant sa perte de sang s'arreta. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Hon närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och strax stannade hennes blodgång (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:40, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. (Coverdale Bible)
  • 1568 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched. (King James Version)
  • 1745 Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 coming behind him, touched the border of his garment, and immediately her flux of blood stanched. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped. (Weymouth New Testament)
  • 1918 came behind and touched the fringe of his mantle; and immediately the flow of her blood stopped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; et à l'instant sa perte de sang s'arreta. (French Darby)
  • 1744 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hon närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och strax stannade hennes blodgång (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools