Luke 15:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then he came to him selfe, & said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when he came to himselfe, he said, How many hired seruants of my fathers haue bread inough and to spare, and I perish with hunger? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger! (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And coming to himself he said, How many hired servants of my father have broad enough and to spare, and I am perishing with hunger? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger! (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger! (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But having come to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare; but I am perishing here with hunger. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:24, 25 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he came to him selfe, & said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he came to himselfe, he said, How many hired seruants of my fathers haue bread inough and to spare, and I perish with hunger? (King James Version)
- 1729 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger? (Mace New Testament)
- 1745 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming to himself he said, How many hired servants of my father have broad enough and to spare, and I am perishing with hunger? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger! (Weymouth New Testament)
- 1918 But having come to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare; but I am perishing here with hunger. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones