Luke 13:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus answering, said vnto them, Suppose ye that these Galileans were sinners aboue all the Galileans, because they suffered such things? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] upon which Jesus thus address'd himself to them. do you imagine that those Galileans were greater sinners than the rest of the nation, because they suffer'd in such a manner? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Jesus answering, said unto them, Suppose ye that these Galileans, were sinners above all Galileans, because they suffered these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus answering said unto them, Do ye think that these were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus answering said to them, Suppose ye that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus in reply said to them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said to them, Do you think those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And answering he said to them: Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he answering said to them, Do ye think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, answering, he said unto them––Suppose ye, that, these Galilaeans, had become, sinners beyond all the Galilaeans, because, these things, they have suffered? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And responding to them He said, Do you think that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered these things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, answering, He said to them, "Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Do you suppose," replied Jesus, "that, because these Galilaeans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galilaeans? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he answered and said to them: Think you that these Galileans had become sinners above all the Galileans because they suffered such things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:51, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 13:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment? (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus answering, said vnto them, Suppose ye that these Galileans were sinners aboue all the Galileans, because they suffered such things? (King James Version)
  • 1729 upon which Jesus thus address'd himself to them. do you imagine that those Galileans were greater sinners than the rest of the nation, because they suffer'd in such a manner? (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answering, said unto them, Suppose ye that these Galileans, were sinners above all Galileans, because they suffered these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answering said unto them, Do ye think that these were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to them, Suppose ye that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus in reply said to them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to them, Do you think those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And answering he said to them: Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said to them, Do ye think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, he said unto them––Suppose ye, that, these Galilaeans, had become, sinners beyond all the Galilaeans, because, these things, they have suffered? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding to them He said, Do you think that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered these things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, answering, He said to them, "Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Do you suppose," replied Jesus, "that, because these Galilaeans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galilaeans? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered and said to them: Think you that these Galileans had become sinners above all the Galileans because they suffered such things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools