Luke 12:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and he thoughte in hym selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] saying, The land of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he reasoned in himself, saying: What shall i do? because not I have where I will gather the fruits of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1912 AD|1912]] and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.' (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
 +
* [[1918 AD|1918]] And he reasoned within himself, saying: What shall I do, for I have not where I shall gather in my fruits? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:14, 5 November 2015

Template:Verses in Luke 12:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits? (King James Version)
  • 1729 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop? (Mace New Testament)
  • 1745 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, The land of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he reasoned within himself, saying: What shall I do, for I have not where I shall gather in my fruits? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools