Luke 9:53
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And they did not receive him, because his face was `as though he were' going to Jerusalem. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and they received him not, because his face was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:40, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:53 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:53 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem. (King James Version)
- 1729 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they did not receive him, because his face was `as though he were' going to Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they received him not, because his face was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones