Luke 9:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Putte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Lett these sayinges sinke downe into your eares. For it will come to passe: that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let these sayinges sinke doune into your eares. The tyme wil come, when the sonne of man shalbe delyuered into the handes of men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Let these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Let these sayings sinke downe into your eares: for the Sonne of man shall bee deliuered into the handes of men. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] give attention to what I now say, namely, that the son of man is to be delivered into the hands of men. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Put ye these sayings into your ears: for the Son of man is to be delivered into the hands of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Receive these words into your ears; for the Son of man is going to be delivered into the hands of men. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] he said to his disciples, Let these sayings sink down into your ears; for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Keep ye these sayings in your ears; for the Son of man shall be betrayed into the hands of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Mark diligently these words, the Son of Man is to be delivered into the hands of men. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Commit these words to your ears; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Place you into the ears of you the words these; the for son of the man is about to be delivered into hands of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Do ye let these words sink into your ears, for the Son of man will be delivered into the hands of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] As for you, let these words sink into your ears; for the Son of man is about to be delivered up into the hands of men. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] You place these words in your ears: for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Put ye these words into your ears; for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Put you into your ears these words; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:00, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Putte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lett these sayinges sinke downe into your eares. For it will come to passe: that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let these sayinges sinke doune into your eares. The tyme wil come, when the sonne of man shalbe delyuered into the handes of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let these sayings sinke downe into your eares: for the Sonne of man shall bee deliuered into the handes of men. (King James Version)
- 1729 give attention to what I now say, namely, that the son of man is to be delivered into the hands of men. (Mace New Testament)
- 1745 Put ye these sayings into your ears: for the Son of man is to be delivered into the hands of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Receive these words into your ears; for the Son of man is going to be delivered into the hands of men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 he said to his disciples, Let these sayings sink down into your ears; for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Keep ye these sayings in your ears; for the Son of man shall be betrayed into the hands of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Mark diligently these words, the Son of Man is to be delivered into the hands of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Commit these words to your ears; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Place you into the ears of you the words these; the for son of the man is about to be delivered into hands of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Do ye let these words sink into your ears, for the Son of man will be delivered into the hands of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As for you, let these words sink into your ears; for the Son of man is about to be delivered up into the hands of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You place these words in your ears: for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Put ye these words into your ears; for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men." (Weymouth New Testament)
- 1918 Put you into your ears these words; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones