Luke 8:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] That in ye good grounde are they which with a good and pure hert heare the worde and kepe it and bringe forth frute with pacience. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] That which fell in the good grounde, are they, which with a pure and good herte heare the worde, and kepe it, and brynge forth frute thorow pacyence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] That in the good grounde, are they whyche with a good and pure herte, heare the worde and kepe it, and brynge forth fruyte wyth pacience. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But that [which fell] on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But that which fell in good ground, are they which with an honest & good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But that on the good ground, are they, which in an honest and good heart hauing heard the word, keepe it, and bring foorth fruite with patience. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but by the good ground is meant such persons as have received the doctrine with simplicity and sincerity, abide by it, and practise it with perseverance. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But that on the good ground, are they, who in a good heart, having heard the word of God, keep it, and bring forth fruit with patience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But that on the good ground, are those who having heard the word, retain it in a good and honest heart, and bring forth fruit with patience. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But that on the good ground are they who, having heard the word, keep it in an honest and good heart, and bring forth fruit with perseverance. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But that on the good ground are they who having heard the word, retain it in a heart excellent and good, and bring forth fruit with patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But by the good soil are meant those, who, having heard the word, retain it in a good and honest heart, and persevere in bringing forth fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But that which (was) in good ground are they who, with hearts humble and good, hear the word and retain, and give fruits with perseverance. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But that on the good ground signifies those who, with a noble and good heart, hearing the word retain it, and bear fruit persistently. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] That and in the ground, these are, who in heart good and upright having heard the word, retain, and bear fruit with perseverance. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1865 AD|1865]] But that in the good ground, these are they who, in an honest and good heart, having heard, hold fast the word, and bring forth fruit with patience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1869 AD|1869]] But the seeds on the good ground, these are they who in an honest and good heart, when they have heard the word, hold it fast, and bear fruit with constancy. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1873 AD|1873]] But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1885 AD|1885]] And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1890 AD|1890]] But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain `it', and bear fruit in continuance. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1901 AD|1901]] And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But, that in the good ground, these, are they who, indeed, in a noble and good heart having heard the word, hold fast, and bear fruit with endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] And that which is in the good ground, are those whosoever hearing the word in a beautiful and good heart, retain it, and bring forth fruit with patience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And that in the good ground, these are such as, in a good and honest heart, having heard the word, hold it fast, and bear fruit with patience. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But by that in the good ground are meant those who, having heard the Message, keep it in the good, rich soil of their hearts, and patiently yield a return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But that on the good ground, are they that in a good and honest heart having heard the word keep it, and bring forth fruit in patience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:38, 6 October 2015

Template:Verses in Luke 8:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 That in ye good grounde are they which with a good and pure hert heare the worde and kepe it and bringe forth frute with pacience. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience. (Coverdale Bible)
  • 1540 That which fell in the good grounde, are they, which with a pure and good herte heare the worde, and kepe it, and brynge forth frute thorow pacyence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 That in the good grounde, are they whyche with a good and pure herte, heare the worde and kepe it, and brynge forth fruyte wyth pacience. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But that [which fell] on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But that which fell in good ground, are they which with an honest & good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But that on the good ground, are they, which in an honest and good heart hauing heard the word, keepe it, and bring foorth fruite with patience. (King James Version)
  • 1729 but by the good ground is meant such persons as have received the doctrine with simplicity and sincerity, abide by it, and practise it with perseverance. (Mace New Testament)
  • 1745 But that on the good ground, are they, who in a good heart, having heard the word of God, keep it, and bring forth fruit with patience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But that on the good ground, are those who having heard the word, retain it in a good and honest heart, and bring forth fruit with patience. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But that on the good ground are they who, having heard the word, keep it in an honest and good heart, and bring forth fruit with perseverance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But that on the good ground are they who having heard the word, retain it in a heart excellent and good, and bring forth fruit with patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But by the good soil are meant those, who, having heard the word, retain it in a good and honest heart, and persevere in bringing forth fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But that on the good ground signifies those who, with a noble and good heart, hearing the word retain it, and bear fruit persistently. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But that in the good ground, these are they who, in an honest and good heart, having heard, hold fast the word, and bring forth fruit with patience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the seeds on the good ground, these are they who in an honest and good heart, when they have heard the word, hold it fast, and bear fruit with constancy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, that in the good ground, these, are they who, indeed, in a noble and good heart having heard the word, hold fast, and bear fruit with endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And that which is in the good ground, are those whosoever hearing the word in a beautiful and good heart, retain it, and bring forth fruit with patience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And that in the good ground, these are such as, in a good and honest heart, having heard the word, hold it fast, and bear fruit with patience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But by that in the good ground are meant those who, having heard the Message, keep it in the good, rich soil of their hearts, and patiently yield a return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But that on the good ground, are they that in a good and honest heart having heard the word keep it, and bring forth fruit in patience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools