Luke 7:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant ete baptises du bapteme de Jean; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 19:57, 7 August 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all the people that hearde and the publicans iustifyed God, and were baptysed with the baptime of Ihon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. (King James Version)
- 1729 all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John; (Mace New Testament)
- 1745 And all the people that heard this, and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And all the people having heard, and the tax-gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all the people that heard and the publicans justified God, having been baptized with the baptism of John; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant ete baptises du bapteme de Jean; (French Darby)
- 1744 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones