Luke 7:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And a certayne Centuryons seruaunt was sycke and redye to dye, whom he made much of. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] whom he had a great value for, was ill and ready to die; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And a certain centurion's servant who was dear to him, was sick and ready to die. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And a centurion’s servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Of a centurion and certain slave sick being, was about to die, who was to him valuable. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill—almost at the point of death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And a certain centurion’s servant that was dear to him, being sick, was about to die. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:53, 5 August 2015

Template:Verses in Luke 7:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. (Coverdale Bible)
  • 1540 And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die. (King James Version)
  • 1729 where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. (Mace New Testament)
  • 1745 And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whom he had a great value for, was ill and ready to die; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a certain centurion's servant who was dear to him, was sick and ready to die. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a centurion’s servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill—almost at the point of death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a certain centurion’s servant that was dear to him, being sick, was about to die. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools