Luke 2:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→Commentary) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | spirit (1795, 1810 Oxford) | ||
+ | |||
+ | Spirit (present Oxford) | ||
==Greek== | ==Greek== |
Revision as of 05:07, 16 August 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
spirit (1795, 1810 Oxford)
Spirit (present Oxford)
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he came by inspiracion in to the teple. And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came by inspiracion into the temple. And when the father & mother brought in the chylde Iesus: to do for him after þe custome of the lawe, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came by inspiration into the tempell. And when the father and mother broughte in the childe Iesus, to do for him after the custome of the lawe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee came by the spirit into the Temple: and when the parents brought in the child Iesus, to doe for him after the custome of the Lawe, (King James Version)
- 1729 by the divine direction he came into the temple, just as the parents of Jesus were bringing in the child to perform what the law required in his behalf. (Mace New Testament)
- 1745 And he came in the spirit unto the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him, after the custom of the law, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he came by the Spirit into the temple: And when his parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he came by the spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he came in the Spirit into the temple; and, when the parents brought in the Child Jesus, that they might do concerning Him according to the custom of the law, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jesus pour faire à son egard selon l'usage de la loi, (French Darby)
- 1744 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y napasa templo sa Espiritu: at nang ipasok sa templo ang sanggol na si Jesus ng kaniyang mga magulang, upang sa kaniya'y magawa nila ang nauukol alinsunod sa kaugalian ng kautusan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy người cảm bởi Ðức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones