Luke 1:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وتبتهج روحي بالله مخلّصي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et mon esprit s'est rejoui en Dieu mon Sauveur, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:42, 7 July 2015

Template:Verses in Luke 1:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And my sprete reioyseth i God my Sauioure. (Coverdale Bible)
  • 1745 And my spirit hath rejoyced in God my Saviour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for He hath regarded the low estate of his handmaid: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and my spirit hath exulted in God my Saviour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And my spirit hath rejoiced in God my Savior. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and my spirit rejoices in God my Saviour; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and my spirit exults in God my Saviour; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and my spirit rejoiced in God my Savior. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and my spirit hath exulted in God my Saviour; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and my spirit has rejoiced in God my Saviour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And my spirit hath exulted upon God my saviour; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and my spirit rejoices in God my Saviour, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and my spirit exulted in God my Saviour; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My spirit delights in God my Saviour; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And my spirit triumphs in God my Saviour; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and my spirit rejoiced in God my Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتبتهج روحي بالله مخلّصي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et mon esprit s'est rejoui en Dieu mon Sauveur, (French Darby)
  • 1744 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools