1 Peter 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Bada çuetaric nehor eztadila affligi guicerhaile, edo ohoin, edo gaizquiguile, edo berceren onén guthicioso beçala:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 中 间 却 不 可 有 人 因 为 杀 人 、 偷 窃 、 作 恶 、 好 管 ? 事 而 受 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 中 間 卻 不 可 有 人 因 為 殺 人 、 偷 竊 、 作 惡 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingerant dans les affaires d'autrui; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Nessuno di voi patisca come omicida, o ladro, o malfattore, o come ingerentesi nei fatti altrui; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Det må nämligen icke ske, att någon av eder får lida såsom dråpare eller tjuv eller illgärningsman, eller därför att han blandar sig i vad honom icke vidkommer. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nguni't huwag magbata ang sinoman sa inyo na gaya ng mamamatay-tao, o magnanakaw, o manggagawa ng masama, o gaya ng mapakialam sa mga bagay ng iba: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Trong anh em chớ có ai chịu khổ như kẻ giết người, như kẻ trộm cướp, như kẻ hung ác, như kẻ thày lay việc người khác. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:23, 29 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 4:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But se that none of you suffre as a murthurer, or as a thefe, or as an euell doer, or as a busy body in other mens matters. (Coverdale Bible)
  • 1540 Se þt none of you be punysshed as a murtherer, or as a thefe, or an euyll doar, or as a busybody in other mens matters. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Se that none of you suffer as a murtherer or as a thefe, or an euil doar, or as a busibody in other mens matters. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 See that none of you be punished as a murtherer, or as a thiefe, or an euyll doer, or as a busie body in other mens matters. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But let none of you suffer as a murtherer, or as a theefe, or as an euill doer, or as a busibody in other mens matters. (King James Version)
  • 1729 take care therefore not to suffer upon the account of homicide, or thievery, or for any criminal, or pragmatical practices. (Mace New Testament)
  • 1745 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil doer, or as an overseer in other mens matters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a malefactor, or as an intermeddler with other people's affairs. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's matters, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let no one of you then suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or a meddler in other persons' business. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By them, indeed, he is evil spoken of, but by you he is glorified. Wherefore, let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a malefactor, or as a meddling person. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's affairs; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as a busybody in other men’s matters; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as a meddler in other men’s matters: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people's matters; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For let, none of you, be suffering as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as one prying into other men’s affairs; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other people's business: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other men's matters; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I need hardly say that no one among you must suffer as a murderer, or a thief, or a criminal, or for interfering in matters which do not concern Christians. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But let not one of you suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a spy upon other people's business. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For let not any one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busybody in other men's matters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada çuetaric nehor eztadila affligi guicerhaile, edo ohoin, edo gaizquiguile, edo berceren onén guthicioso beçala:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 中 间 却 不 可 有 人 因 为 杀 人 、 偷 窃 、 作 恶 、 好 管 ? 事 而 受 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 卻 不 可 有 人 因 為 殺 人 、 偷 竊 、 作 惡 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingerant dans les affaires d'autrui; (French Darby)
  • 1744 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nessuno di voi patisca come omicida, o ladro, o malfattore, o come ingerentesi nei fatti altrui; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det må nämligen icke ske, att någon av eder får lida såsom dråpare eller tjuv eller illgärningsman, eller därför att han blandar sig i vad honom icke vidkommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't huwag magbata ang sinoman sa inyo na gaya ng mamamatay-tao, o magnanakaw, o manggagawa ng masama, o gaya ng mapakialam sa mga bagay ng iba: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong anh em chớ có ai chịu khổ như kẻ giết người, như kẻ trộm cướp, như kẻ hung ác, như kẻ thày lay việc người khác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools