1 Peter 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* qu'il se detourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:46, 26 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 3:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let him eschue euell, & do good: Let him seke peace and ensue it. (Coverdale Bible)
  • 1568 Let hym eschewe euyll and do good, let hym seke peace and ensue it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 let him turn away from evil, and do good: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let him turn from evil and do good; let him seek peace and pursue it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let him depart from every wicked thing, and do good; let him seek peace, and pursue it." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let him turn away from evil, and do good; let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 let him abstain from evil and do good, let him seek peace and pursue it, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let him turn away from mischief, and do good, Let him seek peace, and pursue it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let him turn from evil and do good, Let him seek for peace and follow after it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 LET HIM TURN FROM EVIL, AND DO GOOD; LET HIM INQUIRE FOR PEACE AND GO IN PURSUIT OF IT. (Weymouth New Testament)
  • 1918 let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'il se detourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; (French Darby)
  • 1744 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools